I Lumière della collezione Auboin Vermorel, i 'film jazz' di Albert Pierru e Oskar Fischinger e i Kinemacolor restaurati
Sala Mastrianni, ore 12 e Cinema Arlecchino, ore 14.15
Ve l'abbiamo detto: i colori del cinema sono quest’anno la strada principale del festival. Ancora non ne siete convinti? Presentatevi in sala Mastroianni a mezzogiorno: ad attendervi i rari film Lumière colorati a mano appartenenti alla collezione Auboin-Vermorel depositata alla Cinémathèque française: vedute documentarie ma anche i primi film di finzione, come i notevoli Jeanne d’Arc o La Mort de Marat. Il tempo di un ristoro e nel primo pomeriggio all'Arlecchino andrà in scena una pirotecnica festa del colore: protagonisti due artisti che hanno trovato nell'astrazione delle forme e dei colori ritmicamente cadenzati a tempo di jazz, il cuore pulsante della loro ispirazione: Albert Pierru con i sui film graffiati e dipinti a mano e Oskar Fischinger con le sue animazioni girate nel magnifico Gasparcolor, recentemente individuate negli archivi del Gosfimofond. E poi tre splendidi restauri di film girati nel fragile e commovente Kinemacolor, il primo procedimento compiuto di cinema a colori. Un sistema che conserva ancora tutto il suo fascino mistico, facendo di ogni proiezione – oggi come allora, nel 1910 – un evento speciale. Preparatevi a restare incantati.
The Magic of Colour in the Silent Era
The Lumière film of the Auboin-Vermorel Collection, the 'jazz films' of Albert Pierru and Oskar Fischinger and restored Kinemacolor films
Sala Mastroianni, at 12pm, and Cinema Arlecchino, 2:15pm
We told you: this year the colours of cinema are the festival’s main thoroughfare. Still not convinced? Then be in Sala Mastroianni at noon: waiting for you there will be the rare, hand-coloured Lumière films belonging to the Auboin-Vermorel Collection, deposited at Cinémathèque française: actuality films, but also the first fiction films, such as the remarkable Jeanne d’Arc or La Mort de Marat. Time for a little refreshment, then early in the afternoon it’s over to Cinema Arlecchino for a pyrotechnical feast of colour, with two artists who found the beating heart of their inspiration in the abstraction of forms and colour in rhythm to jazz music: Albert Pierru with his scratched and hand-painted films and Oskar Fischinger with his animations shot in magnificent Gasparcolor, recently identified in the archives of Gosfilmofond. Following that, three wonderful restorations of films shot with the delicate and moving Kinemacolor, the world's first successful natural colour film process. A system that still retains all its mystical allure, making every screening – today, just like in 1910 – a special event. Prepared to be enchanted.
The Lumière film of the Auboin-Vermorel Collection, the 'jazz films' of Albert Pierru and Oskar Fischinger and restored Kinemacolor films
Sala Mastroianni, at 12pm, and Cinema Arlecchino, 2:15pm
We told you: this year the colours of cinema are the festival’s main thoroughfare. Still not convinced? Then be in Sala Mastroianni at noon: waiting for you there will be the rare, hand-coloured Lumière films belonging to the Auboin-Vermorel Collection, deposited at Cinémathèque française: actuality films, but also the first fiction films, such as the remarkable Jeanne d’Arc or La Mort de Marat. Time for a little refreshment, then early in the afternoon it’s over to Cinema Arlecchino for a pyrotechnical feast of colour, with two artists who found the beating heart of their inspiration in the abstraction of forms and colour in rhythm to jazz music: Albert Pierru with his scratched and hand-painted films and Oskar Fischinger with his animations shot in magnificent Gasparcolor, recently identified in the archives of Gosfilmofond. Following that, three wonderful restorations of films shot with the delicate and moving Kinemacolor, the world's first successful natural colour film process. A system that still retains all its mystical allure, making every screening – today, just like in 1910 – a special event. Prepared to be enchanted.
Il Cinema Ritrovato Dvd Awards. XIII edizione
Sala Auditorium – Laboratori delle Arti UniBo, ore 12 In una cerimonia aperta al pubblico, la giuria composta da Paolo Mereghetti, Lorenzo Codelli, Alexander Horwath, Mark McElhatten, Jonathan Rosenbaum e Lucien Logette assegna i premi del Cinema Ritrovato Dvd Awards. Giunto alla XIII edizione, il Premio intende dare visibilità e incentivare i Dvd e i Blu-Ray di qualità realizzati in tutto il mondo nel settore dell’home entertainment. Al concorso partecipano Dvd e Blu-Ray pubblicati tra marzo 2015 e marzo 2016, relativi a film di acclamata importanza e di produzione anteriore al 1985, rispettando così la vocazione più generale del Festival. I premi sono suddivisi in cinque cate gorie: Miglior Dvd 2015/2016 (Premio Peter von Bagh), Miglior Blu-Ray 2015/2016, Migliori Bonus, Miglior Riscoperta di un film dimenticato, Migliore Collana/Cofanetto. >> Maggiori informazioni Il Cinema Ritrovato Dvd Awards. 13th Edition Sala Auditorium – Laboratori delle Arti UniBo, at 12pm In a ceremony open to the public, a jury composed of Paolo Mereghetti, Lorenzo Codelli, Alexander Horwath, Mark McElhatten, Jonathan Rosenbaum and Lucien Logette will announce the winners of this year’s Il Cinema Ritrovato Dvd Awards. Now in its 13th edition, the awards aim to encourage and give visibility to quality home entertainment Dvds and Blu-rays from around the world. The competition is open to DVDs and Blu-rays released from March 2015 to March 2016 regarding films of importance produced prior to 1985, and thereby in line with the festival’s general theme. The awar ds are divided into five categories: Best DVD 2015/16 (Peter von Bagh Award), Best Blu-ray 2015/16, Best Special Features, Best Rediscovery of a Forgotten Film, Best Series/Box Set. |
||
Ritrovati e Restaurati: A Woman of the World
Sala Mastroianni, ore 14.30 Due le scoperte offerte da A Woman of the World (1925): una è Pola Negri, l’attrice nata in Polonia e già diventata una stella in Germania sotto la direzione di Lubitsch: “l’affascinante, cosmopolita Pola è di nuovo tra noi, nei panni d’una pericolosa, cinica, tempestosa contessa italiana che reca un tatuaggio in ricordo di un’avventura amorosa”, secondo l’entusiasta stampa d’epoca, che tuttavia si sorprende di ritrovare la 'talentuosa Negri', avvezza a ruoli più drammatici e torbidi, protagonista d’una commedia americana 'francamente divertente', dove il suo esotico charme crea parecchi parapiglia nella vita morigerata d’una cittadina di provincia. L’altra scoperta sarà per molti il regista Malcolm St Clair, brillante talento cresciuto alla scuola e all’ombra di Mack Sennett, poi influenzato da Una donna di Parigi di Chaplin e dalle commedie di Lubitsch. La sua è una carriera che si allunga senza clamore fino agli anni Quaranta (dirigerà gli ultimi film di Laurel e Hardy), ma che con la fine del muto ha dato il meglio di sé, soprattutto in film, come questo, in cui riesce a bilanciare con mano ferma e leggera la commedia di costume e lo slapstick. >> Maggiori informazioni Recovered and Restored: A Woman of the World Sala Mastroianni, at 2:30pm Two discoveries are offered by A Woman of the World (1925): one is Pola Negri, the Polish born actress who had already found fame in Germany under the direction of Lubitsch: “The fascinating, continental Pola is with us once again. A dangerous, cynical, tempestuous Italian countess she is, wearing a tattoo – insignia of an amorous adventure”, according to contemporary press reports. They are, however, surprised to find the 'talented Pola Negri', accustomed to more dramatic and darker roles, as the protagonist of a 'genuinely entertaining' American comedy, where her exotic charm causes a certain amount of commotion in the life of a modest provincial town. The other discovery, for many of us, will be director Malcolm St Clair; a brilliant talent, he learned his trade as a disciple, and under the shadow of Mack Sennett, and was then strongly influenced by Chaplin’s A Woman of Paris and the comedies of Lubitsch. His career quietly stretched on until the 1940s (he will dire ct the very last Laurel and Hardy films), but by the end of the silent era he had already produced his best work, especially in films such as this, where with a light but steady hand he finely balances both comedy of manners and slapstick. |
||
Ritrovati e Restaurati: Muriel ou le temps d’un retour
Cinema Arlecchino, ore 15.30 Nel nuovo restauro che recupera la bellezza della fotografia a colori di Sacha Vierny, molto compromessa nelle versioni circolanti, viene presentato domani Muriel ou le temps d’un retour, uno dei capolavori di Alain Resnais, premiato a Venezia 1963, grande film del cinema europeo ‘moderno’ sulle cicatrici mentali e sociali della guerra. Resnais e il suo sceneggiatore Jean Cayrol (già autore del testo di Notte e nebbia) scelgono una chiave obliqua per trattare il tema: mentre la borghese Delphine Seyrig cerca inutilmente di ritrovare il tempo perduto con un amante, il figliastro non si libera dal ricordo della ragazza che ha torturato durante la guerra d’Algeria. In anni in cui la guerra d’Algeria è il grande rimosso del cinema francese, Resnais la sceglie come ossessivo sfondo mentale per un film che è, ancora una volta, un’intensa, sperimentale riflessione sulla memoria e insieme sull’irrapresentabilità dell’orrore e della violenza. >> Maggiori informazioni Recovered and Restored: Muriel ou le temps d’un retour Cinema Arlecchino, at 3:30pm Tomorrow sees the presentation of the new restoration of Muriel ou le temps d’un retour, one of Alain Resnais’ masterpieces, which recovers the dazzling beauty of Sacha Vierny’s colour photography, much compromised in more recent versions. Winner of the Special Jury Prize at Venice in 1963, it is a great film of ‘modern’ European Cinema dealing with the psychological and social scars caused by war. Resnais and screenwriter Jean Cayrol (who previously wrote the screenplay for Nuit et brouillard) prefer an oblique angle from which to address the chosen topic: while bourgeois Delphine Seyrig tries in vain to recover lost time with a former lover, her stepson is unable to free himself from the memory of the girl he tortured during the Algerian War. At a time when the Algerian War was not mentioned in French Cinema, Resnais uses it as an obsessive mental background for a film that is, once again, an intense, experimental reflection on memory and the unrepresentability of horror and violence. |
||
L'Albero degli zoccoli quarant'anni dopo: incontro con Alice Rohrwacher e alcuni membri del cast e della troupe Sala Auditorium – Laboratori delle Arti UniBo, ore 16 È uno dei film che meglio hanno saputo raccontare la fine della cultura contadina – secondo il critico Morando Morandini “il più grande film italiano degli anni Settanta”. L'albero degli zoccoli è la ricostruzione di un mondo perduto, quello dei mezzadri bergamaschi di fine Ottocento. Per realizzarlo Ermanno Olmi si rifece alle proprie memorie familiari: “sono stato forgiato dentro questa realtà rurale. Quindi non ho pensato al cinema, è stato questo mondo contadino che mi ha stimolato, direi quasi costretto, a fare del cinema”. Quarant'anni dopo, saranno alcuni membri del cast e della troupe in compagnia della regista italiana Alice Rohrwacher, autrice dello splendido Le meraviglie, film sul mondo contadino premiato a Cannes nel 2014, a raccontare al pubblico del festival i segreti del capolavoro olmiano. >> Maggiori informazioni L'albero degli zoccoli forty years later: conversation with Alice Rohrwacher and some members of the film's cast & crew Sala Auditorium – Laboratori delle Arti UniBo, at 4pm It is one of the films that has best been able to recount the end of the peasant culture and, according to cinema critic Morando Morandini, “the greatest Italian film of the Seventies”. L'albero degli zoccoli is the reconstruction of a vanished world, that of Bergamasco sharecroppers at the end of the 19th century. To make it, Ermanno Olmi drew from his own personal family memories: “I was forged inside this rural reality. Therefore, I wasn’t thinking about cinema; this rural world of farmers inspired me, I would almost say forced me, to make films”. Forty years later, it will be some members of the film's cast and crew together with the young Italian film-maker Alice Rohrwacher, the author of the wonderful Le meraviglie, a film about the world of farmers, awarded the Grand Prix at Cannes in 2014, to reveal the secrets of Olmi's masterpiece to the public of the festival. |
||
Documenti e documentari: filmando i Kennedy Sala Auditorium, ore 17 Robert Drew, Richard Leacock, D.A. Pennebaker e Albert Maysles possono essere considerati una sorta di Beatles del documentario, perché trasformarono il genere producendo un’ineguagliabile serie di classici. Tra il 1960 e il 1964 realizzarono quattro film dedicati a John F. Kennedy, Primary, Adventures on the New Frontier, Crisis e Faces of November, che vedremo nel nuovo restauro in 2K eseguito da Criterion a partire dai negativi 16mm originali e dai controtipi conservati presso l’Academy Film Archive. Se non è esagerato affermare che prima di Primary (sulle primarie del Wisconsin che videro Kennedy vincere sul senatore del Minnesota Hubert Humphrey) non esisteva il documentario come oggi lo intendiamo, vedere i quattro film insieme offre un punto d'osservazione privilegiato per seguire la nascita, le difficoltà iniziali e la maturazione del documentario americano moderno. >> Maggiori informazioni Documents and Documentaries: Capturing the Kennedys Sala Auditorium, at 5pm Robert Drew, Richard Leacock, D.A. Pennebaker and Albert Maysles can in some ways be considered The Beatles of the documentary, because they transformed nonfiction film and produced an unmatched streak of classics. From 1960 to 1964 they made four films dedicated to John F. Kennedy: Primary, Adventures on the New Frontier, Crisis and Faces of November, which we will see in new 2K versions restored by Criterion from the original 16mm negatives and fine grains preserved at the Academy Film Archive. If it is not too much to state that prior to Primary (about the Wisconsin Primary Election that saw Kennedy defeat Minnesota Senator Hubert Humphrey) the documentary film as we know it today did not exist, seeing these four films together offers us a privileged point of observation from which we can follow the birth, growing pains, and maturation of the modern American documentary. |
||
Quai des Orfèvres in Piazza Maggiore Piazza Maggiore, ore 21.45 Un classico del nero francese torna all'originario splendore grazie al nuovo restauro digitale in 4K di Studiocanal. La penultima giornata del festival si chiude in Piazza Maggiore con il capolavoro di Georges Clouzot che con questo film ritornò nel 1947 alla regia dopo l'ostracismo seguito alle ingiuste accuse di filo-nazismo. La Parigi di Quai des Orfèvres è soprattutto una città d'interni, le quinte del music-hall dove s'esibisce una cantante civettuola e ambiziosa, i corridoi cupi e le stanze fumose degli uffici di polizia dove s'indaga sul marito di lei, sospettato d'un delitto per gelosia. Intorno un’indimenticabile galleria di sanguigna umanità – dall a vittima, il vizioso impresario Brignon, al pianista geloso Martineau, alla fotografa lesbica Dora. Fuori, in aperture fugaci, c'è la città dolente di un dopoguerra che Clouzot dipinge con pessimismo, mentre l'impassibile disilluso e claudicante ispettore Jouvet stringe la corda intorno al collo del vero colpevole. Introduce Sophie Kopaczynski. >> Maggiori informazioni Quai des Orfèvres in Piazza Maggiore Piazza Maggiore, at 9:45pm This classic French noir has been returned to its original splendour thanks to a new 4K digital restoration by Studiocanal. The penultimate day of the festival closes in Piazza Maggiore with this masterpiece by Georges Clouzot, who made his return to directing in 1947 with this film following his ostracisation after being falsely accused of harbouring pro-Nazi sympathies. The Paris of Quai des Orfèvres is primarily a city of interiors; the backstage of the music hall where a flirtatious and ambitious singer flaunts herself, the dark corridors and smoky rooms of the police offices where her husband is questioned, suspected of a crime of jealousy. Around all this hangs an unforgettable crowd of hot-tempered humanity – from the victim, the depraved impresario Brignon, to the jealous pianist Martineau, to the lesbian photographer Dora. Outside, in fleeting glimpses, the pained city of the post-war era is pessimistically depicted by Clouzot, while the impassive, disillusioned limping Inspector Antoine, played by Louis Jouvet, tightens the rope around the neck of the real culprit. Introduced by Sophie Kopaczynski. |
||
|
||
_ | ||
Il Cinema Ritrovato Cineteca di Bologna and Mostra Internazionale del Cinema Libero Via Riva di Reno, 72 - 40122 Bologna - Italy Tel: (+39) 0512194814 - Fax (+39) 0512194821 ilcinemaritrovato@cineteca.bologna.it Seguici anche su / Follow us also on facebook, twitter and instagram |
Nessun commento:
Posta un commento
Chiunque può inserire commenti, che sono moderati